top of page
搜尋

一个没有任何赢家的世界:《Inter Alia》(中译:非穷尽列举)观后感

  • 子溪 左
  • 3天前
  • 讀畢需時 3 分鐘

上个月读完的《Know My Name》(中译《知晓我姓名》),和这周在西区看的苏珊·米勒《Inter Alia》,意外地形成一种对称关系。


《Know My Name》第八、九章写庭审,作者Chanel Miller 用极其细致的笔触,一句一句地铺陈审判中的问答,剖开案发当晚的细节。读者仿佛也被带进了法庭之中,坐在观众席上,不远不近地看着一切发生:一边感受陪审团的麻木与压抑,一边看着她最私密、最痛苦的受害经验被一一剖开,让人坐立难安。


而《Inter Alia》则把镜头转向了另一侧。它写的是一个女权主义者、一个女性法官 Jessica 的多重生活:在法庭上,她专业、敏锐、游刃有余;在家庭中,她努力参与儿子的成长,认真进行那些“困难对话”——关于 consent,关于尊重女性;在婚姻里,她又小心维护丈夫的尊严,不让自己的成功成为两人之间的裂痕。


直到有一天,儿子被指控性侵。


这部戏最让我在意的,是它提出却没有彻底回答的问题:

一个女权主义者,为什么仍然可能养育出一个加害者?


剧里没有用太多篇幅解释这一切。也许问题恰恰就出在那些最日常、最“习焉不察”的地方:在家庭生活里,母亲一点点被丈夫和儿子边缘化;也许是双职工父母长期忙碌,在不知不觉中忽略了儿子的情感教育;也许更深层的是,家庭中的性别秩序,从来不是靠几次“正确谈话”就能撼动的。


剧中有一场戏几乎把这种无力感推向顶点。Jessica 崩溃地质问丈夫:为什么她已经做了她能做的一切,谈 consent,谈尊重女性,可儿子还是变成了这样一个陌生人——和其他男生一起谈笑、传阅、评论女性的私密照片?为什么丈夫没有成为一个真正的男性榜样?为什么没有教会儿子如何尊重女性?


而丈夫也在崩溃中给出了一种更令人不安的回答:

因为在他们成长的年代,从来没有人这样教过他们。过去那一套经验已经不适用于今天,可他们自己也不知道新的规则究竟是什么。他甚至说:现在的女孩也会玩 hard to get,Jessica,你以前不也是这样吗?


Jessica 一时哑口无言。


舞台在儿子哈里的那句呐喊中达到高潮:

“你教我的那些敏感、善良,在我们这里根本不适用。”


原来我们所有人,都被困在同一个结构性的性别规训里。没有人真正教会我们如何去爱,如何展示脆弱,如何在群体里不通过伤害别人来证明自己,如何作为“异类”而不被吞没。


剧的结尾,成年的 Harry 似乎又退回成小时候的样子,问 Jessica 能不能陪他去警局自首。编剧几乎是轻轻地掠过了 Jessica 作为母亲的挣扎:她要怎样面对自己刚成年的孩子,可能因此承受六年的牢狱之苦?

一切似乎因一次转念而起,又被另一次转念轻轻揭过。


如果说《Inter Alia》让我们看到的是加害者家庭内部那种迟到的自我追问,那么《Know My Name》呈现的,则是受害者那一侧漫长而无法被“轻轻揭过”的现实。


作为斯坦福性侵案的幸存者,Chanel Miller 写下了自己在长达两年的诉讼中如何被反复置于显微镜下:她的体重、性生活、感情史,都成为被质询、被审视、被消费的对象。可到了最后,面对加害者那种避重就轻的“道歉”,她在宣言书中写下:


“you have dragged me through this hell with you, dipped me back into that night again and again […] Nobody wins […] Your damage is concrete, stripped of titles, degrees, enrollment. My damage was internal, unseen, I carry it with me. You took away my worth, my privacy, my energy, my time, my safety, my intimacy, my confidence, my voice, until today.”


一个没有任何赢家的世界。

(图源:作者供图)

 
 
 

留言


bottom of page